全国服务热线:010-85898597

中文

EN

当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业资讯 >
同声传译专业,会被人工智能AI淘汰吗?

[发布时间:2020-04-06 12:08]

百度百科对于同声传译的定义是:译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译又简称“同传”“同声翻译”“同步口译”,通常由两名到三名译员轮流进行。对于同传专业,扎实的语言功底必不可少,但同时还需要广博的知识积累,善于吸收行业知识。业内对于同传人才的普遍要求是心理素质良好,可以在高压力下工作,而短期记忆力好、反应快的特点更是优秀人才的标配。如果攻读研究生学位,本科的专业背景并不受限,除了语言专业外,其他专业背景同样受到学校的青睐。
一位在英国纽卡斯尔大学攻读同声传译专业的学生表示:一节同传课的学生十个人左右,一位老师在同传教室上课,有专门的仪器设备,也就是同传箱,同传箱包围教室一圈,每个人基本都可以分到一个同传箱,同传箱的设备设施和真实同传会议的一模一样,箱子里有录音录像设备,学生的一举一动都在老师的“监控”之中。
工作时,译员一方面要输入信息、理解信息,另一方面要组织语言、输出语言。边听边说的过程便涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。因此,同传专业会特地进行分脑练习。“分脑练习的作用是帮助学生感受注意力、精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。一般的分脑练习是将自己的同传录音进行回放,观察自己工作过程中的优劣势,如果一名同学对音频的内容理解全面、到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,那么有可能这名同学捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫;反之亦然。通过分脑练习,就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。”
虽然同声传译以高门槛、高时薪著称,但未来该行业的发展前景却众说纷纭。“目前,机器翻译和机器学习已经是利兹大学语言学博士们主要的研究方向,而微软研究院也在研究非特异性语音识别。市面上也已经出现了成熟的特异性语音识别商业软件,翻译机器也逐渐问世,因此也许不久的将来,人工智能会快速占领这一行业。”正在纽卡斯尔大学攻读同声传译专业的一名学生如是说道。
综合来看,同声传译在未来并不会被人工智能淘汰。人工翻译与机器翻译在目标市场的分工会逐渐明晰,他们将占据市场上不同的位置,实现错位竞争。一般来说,技术性翻译可以全交给机器来完成,而艺术性翻译则可能还不会被取代,毕竟机器翻译短时间无法在两种语言中将情感、情绪准确地对应起来。

北京九鼎天下文化有限公司
地址:北京市朝阳区建国路88号SOHO现代城A座28层
电话:010-85898597
邮箱:jiuding@jiudingtx.com
网址:www.jiudingtx.com

微官公众号

copyright© 2017 北京九鼎天下文化有限公司. All Rights Reserved. 京ICP备16014700号